langconfig datoteke

 
Slika Bojan Milosavljević
langconfig datoteke
napisao/la Bojan Milosavljević - Wednesday, 8. August 2007., 19:35
 
Pozdrav svima!
Izvinjavam se što se javljam posle dužeg vremena baš sa korekcijom. Živana, mislim da bi trebalo popraviti datoteke langconfig.php u jezičkim paketima (i ćirilica i latinica). Već smo pričali na tu temu na početku našeg prevodilačkog rada, ali se nekako provlači pogrešna verzija. Evo postavljam verzije ovih datoteka koje su ispravn(ij)e
Slika Bojan Milosavljević
langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Bojan Milosavljević - Wednesday, 8. August 2007., 19:41
 
... i za latinični paket.
Preporučujem da izmene vršimo samo u NotePadu, jer on podržava rad direktno u UTF-8.
Slika Živana Komlenov Mudrinski
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - Thursday, 9. August 2007., 00:17
 
Izmene ovih fajlova - da, svakako. Inače sve izmene samog prevoda radimo direktno iz Moodlea, to je nekako najprirodnije i najsigurnije.
Slika Bojan Milosavljević
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Bojan Milosavljević - Thursday, 9. August 2007., 22:10
 
Da, mislio sam samo za langconfig.php datoteke.
Slika Marija Ćućuz
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Marija Ćućuz - Thursday, 6. September 2007., 23:48
 
Možeš li molim te da mi kažeš kad vršim korekciju postojećeg prevoda npr. u Questionnaire fajlu kako da izbegnem da mi se izmene snimaju u local folder, a ne direktno u fajl koji prepravljam?

Imam editor koji odlčno radi posao (posebno ako želim da izmeni reč koja se javlja mnogo puta) u nešto drugo, ali nažalost stavlja BOM na početak fajla. Stoga sam odlučila da koristim isključivo ovaj način.

Kao i na koji način vršite transliteraciju?
Slika Živana Komlenov Mudrinski
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - Friday, 7. September 2007., 18:31
 
Toplo preporučujem editovanje lang fajlova direktno u Moodleovom editoru, upravo da bi se izbegli neželjeni sporedni efekti koje razni editori sa sobom donose (čak i pominjani Notepad). A u Moodleu je lako promeniti folder u koji se smeštaju fajlovi - pri vrhu stranice za uređivanje konkretnog fajla postoji dugme za promenu lang direktorijuma.

Ako iz nekog razloga baš želite neki drugi editor da koristite, birajte npr. UltraEdit (može se eksplicitno isključiti ubacivanje BOM-a).

Za transliteraciju postoje raznorazni konverteri. Meni trenutno dosta dobro radi Microsoftov Transliterator - dodatak za Word. Jedino što i Word pravi gomilu brljotina u fajlovima, pa ih posle ponovo učitam u Moodle i odatle sačuvam konačne verzije. I mala napomena - u principu je mnogo efikasnije praviti prvo ćiriličnu verziju fajlova, jer se onda čitavi fajlovi mogu odjednom konvertovati u latinicu, dok je obrnuto znatno pipavije, jer se deo po deo teksta označava i konvertuje.
Slika Marija Ćućuz
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Marija Ćućuz - Friday, 7. September 2007., 20:12
 
Zaista ne mogu da pronađem dotično dugme zabrinut

Kao što može da se vidi postoji info u vidu običnog teksta o tome gde će promene biti snimljene i link do help fajla, ali ne i opcija da se izabere direktorijum. Takođe, nisam uspela da je pronađem ni na glavnoj stranici za jezička podešavanja.

Koristim Moodle 1.9 Beta+ na localhost-u koji ažuriram svakodnevno.

http://img248.imageshack.us/img248/4079/langkg6.png

Slika Živana Komlenov Mudrinski
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - Thursday, 9. August 2007., 00:15
 
Ok. Nisu neke velike korekcije (to je valjda već nešto menjano na osnovu ranijih tvojih sugestija), ali odradih šta treba i ažurirah pakete. Hvala.

Imaš li volje da se družis s nama dalje oko prevoda? Ušminkavamo interfejs, sređujemo help... Javi ako imaš lufta da pomogneš.
Slika Bojan Milosavljević
Sada mogu ponovo da se pridružim
napisao/la Bojan Milosavljević - Thursday, 9. August 2007., 22:08
 
Žao mi je što u letnjem semestru nije bilo vremena zbog velikih obaveza da se bavim unapređenjem prevoda. Pošto je moja škola dobila akreditaciju smešak, a malo sam se i odmorio, sada bih rado da se pridružim daljem radu oko prevoda. Očekujem dalji dogovor na tu temu, verovatno na Moodle mreža kursu. Pozdrav
Slika Marija Ćućuz
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Marija Ćućuz - Friday, 7. September 2007., 20:46
 
Nekoliko pitanja/primedbi:

a) Da li je poredak Ć Č ispravan ili je pak ispravno Č Ć. Isto važi i za Đ DŽ.
Takođe, zar ne bi trebalo u ovakvim slučajevima korisiti isključivo velika slova - dakle LJ, e ne Lj itd.

b) S obzirom da u ćiriličnoj verziji ne postoje Q, W, Y koliko je dobro koristiti ih ovde?

c) U cyr fajlu nedostaje Њ.
Slika Miloš Bajčetić
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Miloš Bajčetić - Friday, 7. September 2007., 23:47
 

Pošto sam i sam imao dilemu, proverih kako tačno glasi pravilan latinični raspored: A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L L ј M N N ј O P R S Š T U V Z Ž

Što se tiče načina pisanja dvoslovnih grafema kao što su Dž, Lj i Nj, koliko je meni poznato drugi znak se piše malim slovom.

Slika Bojan Milosavljević
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Bojan Milosavljević - Saturday, 8. September 2007., 00:19
 
Pozdrav, Marija!
Prvo da pohvalim tvoj rad na različitim vrstama upitnika. Kad bismo svi mogli da imamo živaca tako studiozno da se posvetimo (jednom pojedinačnom) poslu! Evo, inspirisan tvojom studioznošću sa verzijama modula upitnikâ, pokušaću da što detaljnije obrazložim neka rešenja u langconfig.php datotekama. Osećam se pozvanim za to, jer su moje verzije tih datoteka u paketu (bar bi trebalo da budu moje, o tome na kraju):
1. I na početku nabrajanja da ti se zahvalim za ispravke očiglednih propusta:
  • Slovo Њ sam dodao u ćiriličnu verziju langconfig.php na Mудлуј домаће (odakle će Živana postaviti u paket).
  • Posle pregleda nekih sajtova uverio sam se da je potrebno promeniti i postojeći redosled slova u našoj abecedi; konkretno, ispravno je ...C,Č,Ć,D,Dž,Đ. Ispravljenu verziju datoteke langconfig.php za latiničnu verziju šaljem u prilogu (opet pre svega za Živanu da postavi u važeći paket)
2. Što se tiče pravilnog navođenja abecede, i tu si u pravu: u abecedi se piše LJ, NJ, DŽ. Međutim, mi kod formiranja jezičkog paketa moramo imati u vidu njegovu primenu u Moodle aplikaciji. Redosled slova u jezičkom paketu koristi se npr. za pretragu imena i prezimena korisnika u administrativnom delu Moodlea (link Uređivanje korisničkih naloga -> nalazi se na adresi <koren Moodle aplikacije>/admin/user.php). Ovaj skript koristi bukvalno ono što je napisano kao slovo koje pretražuje u imenima i prezimenima (pretraga je osetljiva na velika i mala slova, bar za hostove aplikacija na Linuxu). Zato, pošto je po našem pravopisu pravilno napisano ime npr. Ljiljana, a ne LJiljana, da bi ono moglo da bude pronađeno u okviru Moodle aplikacije hostovane na Linux serverima (što je kod nas, koliko ja imam uvid, više od 90% Moodle aplikacija), trebalo bi da ostane u langconfig.php za latinicu Dž,...,Lj,...,Nj itd.
  • Iz sličnog razloga zadržani su i "internacionalni" znaci u latinici. Kod Moodle aplikacija koje koriste latiničnu verziju srpskog jezičkog paketa postoji verovatnoća (kod višejezičnih i multinacionalnih korisnika i primena) da neko u originalu napiše svoje ime i prezime. Da bi u pretraživanju Moodle pronašao sve takve korisnike, zadržani su (bar) ovi "internacionalni" znaci (ostaje naravno mogućnost da nedostaju specifični znaci za jezike korisnikâ drugih nacionalnosti).
  • Što se tiče zadržavanja internacionalnih latiničnih znakova, ovo je samo obrazloženje postojećeg rešenja, a otvoreni smo za diskusiju oko usaglašavanja stavova po ovom pitanju. Za ćirilicu smo ostavili bez ovih "internacionalnih" znakova, jer je malo verovatno da će za podrazumevani jezik izabrati ćirilicu neko ko očekuje strane korisnike...
3. Napomena oko uređivanja datoteka: mislim da osim ugrađene Moodle procedure nije potreban nijedan drugi editor za uređivanje pojedinačnih jezičkih izraza. Iako langconfig.php nema svoj link za uređivanje, moguće je doći do uređivanja ove datoteke u ugrađenom Moodle okruženju izborom bilo kog postojećeg linka, npr. za blog.php, izmenom imena datoteke direktno u adresnom polju veb čitača (URL). Konkretno: <adresa Moodle aplikacije>/admin/lang.php?mode=compare&currentfile=langconfig.php.
  • Što se tiče uređivanja više izraza istovremeno, što se verovatno svodi na Find i Replace, ne preporučujem ništa osim Notepada. Osim što je najprostiji u smislu ignorisanja formatiranja, a pritom postoje Find i Replace, ima i značajnu mogućnost čuvanja tekstualne datoteke u UTF-8 encodingu, koji koriste svi Moodle jezički paketi (od Moodle 1.6). To znači da se može koristiti Unicode tastatura kao i u Wordu, a da sačuvani u datoteci budu UTF-8 ekvivalenti ovih znakova. Tek ovako pripremljena datoteka u Notepadu onda "primorava" i Word (kada se otvori u njemu) da bude "svestan" encodinga, pa se tada mogu nesmetano primenjivati i svi raspoloživi makroi za transliteraciju (Microsoftov i Vračkov npr.), jer i posle njihove primene ostaje UTF-8 encoding.
  • Prethodno sam već pisao u nekoj diskusiji, ali obaveštenje za Živanu: ponovo je bio nestao UTF-8 encoding u mojoj langconfig.php datoteci za latinični paket. Ne znam šta je posredi, ali najbolje je samo da se kopira moja datoteka langconfig.php iz priloga ove poruke u latinični paket, pa da je prikažemo na gore opisani način u Moodleovom okruženju za uređivanje jezičkih izraza i utvrdimo njen konačan sadržaj.
Pozdrav svima, u nadi da moj pokušaj studioznosti nije bio suviše naporan.
Slika Marija Ćućuz
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Marija Ćućuz - Saturday, 8. September 2007., 00:44
 
Hvala na iscrpnom odgovoru.

A što se editora tiče skrenuta mi je pažnja na UniRed koji podržava veliki broj različitih kodnih rasporeda i mogućnost da korisnik sam definiše koji od njih će biti sačuvan prilikom kreiranja dokumenta.



Slika Bojan Milosavljević
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Bojan Milosavljević - Saturday, 8. September 2007., 00:47
 
Hvala, pogledaću odobriti
Slika Živana Komlenov Mudrinski
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - Sunday, 23. September 2007., 12:13
 
I ovaj deluje sasvim pristojno. Hvala Marija.
Slika Živana Komlenov Mudrinski
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - Sunday, 23. September 2007., 11:32
 
Hvala Bojane. Ažurirah još jednom langconfig fajlove.

Mala napomena za text editore - nemojte koristiti Notepad, jer i on brlja (BOMs i sl.), već se držite Moodleovog interfejsa za prevođenje, ili npr. UltraEdita. To mi je zvanično preporučio i Koen (glavni Moodler za jezičke pakete).