langconfig datoteke
napisao/la Bojan Milosavljević - Pozdrav svima!
Izvinjavam se što se javljam posle dužeg vremena baš sa korekcijom. Živana, mislim da bi trebalo popraviti datoteke langconfig.php u jezičkim paketima (i ćirilica i latinica). Već smo pričali na tu temu na početku našeg prevodilačkog rada, ali se nekako provlači pogrešna verzija. Evo postavljam verzije ovih datoteka koje su ispravn(ij)e
Izvinjavam se što se javljam posle dužeg vremena baš sa korekcijom. Živana, mislim da bi trebalo popraviti datoteke langconfig.php u jezičkim paketima (i ćirilica i latinica). Već smo pričali na tu temu na početku našeg prevodilačkog rada, ali se nekako provlači pogrešna verzija. Evo postavljam verzije ovih datoteka koje su ispravn(ij)e
langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Bojan Milosavljević - ... i za latinični paket.
Preporučujem da izmene vršimo samo u NotePadu, jer on podržava rad direktno u UTF-8.
Preporučujem da izmene vršimo samo u NotePadu, jer on podržava rad direktno u UTF-8.
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski -
Izmene ovih fajlova - da, svakako. Inače sve izmene samog prevoda
radimo direktno iz Moodlea, to je nekako najprirodnije i
najsigurnije.
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Bojan Milosavljević - Da, mislio sam samo za langconfig.php datoteke.
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Marija Ćućuz - Možeš li molim te da mi kažeš kad vršim korekciju postojećeg
prevoda npr. u Questionnaire fajlu kako da izbegnem da mi se izmene
snimaju u local folder, a ne direktno u fajl koji
prepravljam?
Imam editor koji odlčno radi posao (posebno ako želim da izmeni reč koja se javlja mnogo puta) u nešto drugo, ali nažalost stavlja BOM na početak fajla. Stoga sam odlučila da koristim isključivo ovaj način.
Kao i na koji način vršite transliteraciju?
Imam editor koji odlčno radi posao (posebno ako želim da izmeni reč koja se javlja mnogo puta) u nešto drugo, ali nažalost stavlja BOM na početak fajla. Stoga sam odlučila da koristim isključivo ovaj način.
Kao i na koji način vršite transliteraciju?
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski -
Toplo preporučujem editovanje lang fajlova direktno u Moodleovom
editoru, upravo da bi se izbegli neželjeni sporedni efekti koje
razni editori sa sobom donose (čak i pominjani Notepad). A u
Moodleu je lako promeniti folder u koji se smeštaju fajlovi - pri
vrhu stranice za uređivanje konkretnog fajla postoji dugme za
promenu lang direktorijuma.
Ako iz nekog razloga baš želite neki drugi editor da koristite, birajte npr. UltraEdit (može se eksplicitno isključiti ubacivanje BOM-a).
Za transliteraciju postoje raznorazni konverteri. Meni trenutno dosta dobro radi Microsoftov Transliterator - dodatak za Word. Jedino što i Word pravi gomilu brljotina u fajlovima, pa ih posle ponovo učitam u Moodle i odatle sačuvam konačne verzije. I mala napomena - u principu je mnogo efikasnije praviti prvo ćiriličnu verziju fajlova, jer se onda čitavi fajlovi mogu odjednom konvertovati u latinicu, dok je obrnuto znatno pipavije, jer se deo po deo teksta označava i konvertuje.
Ako iz nekog razloga baš želite neki drugi editor da koristite, birajte npr. UltraEdit (može se eksplicitno isključiti ubacivanje BOM-a).
Za transliteraciju postoje raznorazni konverteri. Meni trenutno dosta dobro radi Microsoftov Transliterator - dodatak za Word. Jedino što i Word pravi gomilu brljotina u fajlovima, pa ih posle ponovo učitam u Moodle i odatle sačuvam konačne verzije. I mala napomena - u principu je mnogo efikasnije praviti prvo ćiriličnu verziju fajlova, jer se onda čitavi fajlovi mogu odjednom konvertovati u latinicu, dok je obrnuto znatno pipavije, jer se deo po deo teksta označava i konvertuje.
Odgovor: langconfig datoteke - nastavak
napisao/la Marija Ćućuz - Zaista ne mogu da pronađem dotično dugme 
Kao što može da se vidi postoji info u vidu običnog teksta o tome gde će promene biti snimljene i link do help fajla, ali ne i opcija da se izabere direktorijum. Takođe, nisam uspela da je pronađem ni na glavnoj stranici za jezička podešavanja.
Koristim Moodle 1.9 Beta+ na localhost-u koji ažuriram svakodnevno.
http://img248.imageshack.us/img248/4079/langkg6.png

Kao što može da se vidi postoji info u vidu običnog teksta o tome gde će promene biti snimljene i link do help fajla, ali ne i opcija da se izabere direktorijum. Takođe, nisam uspela da je pronađem ni na glavnoj stranici za jezička podešavanja.
Koristim Moodle 1.9 Beta+ na localhost-u koji ažuriram svakodnevno.
http://img248.imageshack.us/img248/4079/langkg6.png
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski -
Ok. Nisu neke velike korekcije (to je valjda već nešto menjano na
osnovu ranijih tvojih sugestija), ali odradih šta treba i
ažurirah pakete. Hvala.
Imaš li volje da se družis s nama dalje oko prevoda? Ušminkavamo interfejs, sređujemo help... Javi ako imaš lufta da pomogneš.
Imaš li volje da se družis s nama dalje oko prevoda? Ušminkavamo interfejs, sređujemo help... Javi ako imaš lufta da pomogneš.
Sada mogu ponovo da se pridružim
napisao/la Bojan Milosavljević - Žao mi je što u letnjem semestru nije bilo vremena zbog velikih
obaveza da se bavim unapređenjem prevoda. Pošto je moja škola
dobila akreditaciju
,
a malo sam se i odmorio, sada bih rado da se pridružim daljem radu
oko prevoda. Očekujem dalji dogovor na tu temu, verovatno na Moodle
mreža kursu. Pozdrav

Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Marija Ćućuz - Nekoliko pitanja/primedbi:
a) Da li je poredak Ć Č ispravan ili je pak ispravno Č Ć. Isto važi i za Đ DŽ.
Takođe, zar ne bi trebalo u ovakvim slučajevima korisiti isključivo velika slova - dakle LJ, e ne Lj itd.
b) S obzirom da u ćiriličnoj verziji ne postoje Q, W, Y koliko je dobro koristiti ih ovde?
c) U cyr fajlu nedostaje Њ.
a) Da li je poredak Ć Č ispravan ili je pak ispravno Č Ć. Isto važi i za Đ DŽ.
Takođe, zar ne bi trebalo u ovakvim slučajevima korisiti isključivo velika slova - dakle LJ, e ne Lj itd.
b) S obzirom da u ćiriličnoj verziji ne postoje Q, W, Y koliko je dobro koristiti ih ovde?
c) U cyr fajlu nedostaje Њ.
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Miloš Bajčetić - Pošto sam i sam imao dilemu, proverih kako tačno glasi pravilan latinični raspored: A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L L ј M N N ј O P R S Š T U V Z Ž
Što se tiče načina pisanja dvoslovnih grafema kao što su Dž, Lj i Nj, koliko je meni poznato drugi znak se piše malim slovom.
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Bojan Milosavljević - Pozdrav, Marija!
Prvo da pohvalim tvoj rad na različitim vrstama upitnika. Kad
bismo svi mogli da imamo živaca tako studiozno da se posvetimo
(jednom pojedinačnom) poslu! Evo, inspirisan tvojom studioznošću
sa verzijama modula upitnikâ, pokušaću da što detaljnije
obrazložim neka rešenja u langconfig.php datotekama. Osećam se
pozvanim za to, jer su moje verzije tih datoteka u paketu (bar bi
trebalo da budu moje, o tome na kraju):
1. I na početku nabrajanja da ti se zahvalim za ispravke
očiglednih propusta:
- Slovo Њ sam dodao u ćiriličnu verziju langconfig.php na Mудлуј домаће (odakle će Živana postaviti u paket).
- Posle pregleda nekih sajtova uverio sam se da je potrebno promeniti i postojeći redosled slova u našoj abecedi; konkretno, ispravno je ...C,Č,Ć,D,Dž,Đ. Ispravljenu verziju datoteke langconfig.php za latiničnu verziju šaljem u prilogu (opet pre svega za Živanu da postavi u važeći paket)
2. Što se tiče pravilnog navođenja abecede, i tu si u pravu: u
abecedi se piše LJ, NJ, DŽ. Međutim, mi kod formiranja jezičkog
paketa moramo imati u vidu njegovu primenu u Moodle aplikaciji.
Redosled slova u jezičkom paketu koristi se npr. za pretragu
imena i prezimena korisnika u administrativnom delu Moodlea
(link Uređivanje korisničkih
naloga -> nalazi se na adresi <koren Moodle
aplikacije>/admin/user.php). Ovaj skript
koristi bukvalno ono što je napisano kao slovo koje pretražuje
u imenima i prezimenima (pretraga je osetljiva na velika i mala
slova, bar za hostove aplikacija na Linuxu). Zato, pošto je po
našem pravopisu pravilno napisano ime npr. Ljiljana,
a ne LJiljana,
da bi ono moglo da bude pronađeno u okviru Moodle aplikacije
hostovane na Linux serverima (što je kod nas, koliko ja imam
uvid, više od 90% Moodle aplikacija), trebalo bi da ostane u
langconfig.php za latinicu Dž,...,Lj,...,Nj itd.
- Iz sličnog razloga zadržani su i "internacionalni" znaci u latinici. Kod Moodle aplikacija koje koriste latiničnu verziju srpskog jezičkog paketa postoji verovatnoća (kod višejezičnih i multinacionalnih korisnika i primena) da neko u originalu napiše svoje ime i prezime. Da bi u pretraživanju Moodle pronašao sve takve korisnike, zadržani su (bar) ovi "internacionalni" znaci (ostaje naravno mogućnost da nedostaju specifični znaci za jezike korisnikâ drugih nacionalnosti).
- Što se tiče zadržavanja internacionalnih latiničnih znakova, ovo je samo obrazloženje postojećeg rešenja, a otvoreni smo za diskusiju oko usaglašavanja stavova po ovom pitanju. Za ćirilicu smo ostavili bez ovih "internacionalnih" znakova, jer je malo verovatno da će za podrazumevani jezik izabrati ćirilicu neko ko očekuje strane korisnike...
3. Napomena oko uređivanja datoteka: mislim da osim ugrađene
Moodle procedure nije potreban nijedan drugi editor za
uređivanje pojedinačnih jezičkih izraza. Iako langconfig.php
nema svoj link za uređivanje, moguće je doći do uređivanja ove
datoteke u ugrađenom Moodle okruženju izborom bilo kog
postojećeg linka, npr. za blog.php, izmenom imena datoteke
direktno u adresnom polju veb čitača (URL). Konkretno:
<adresa Moodle
aplikacije>/admin/lang.php?mode=compare¤tfile=langconfig.php.
- Što se tiče uređivanja više izraza istovremeno, što se verovatno svodi na Find i Replace, ne preporučujem ništa osim Notepada. Osim što je najprostiji u smislu ignorisanja formatiranja, a pritom postoje Find i Replace, ima i značajnu mogućnost čuvanja tekstualne datoteke u UTF-8 encodingu, koji koriste svi Moodle jezički paketi (od Moodle 1.6). To znači da se može koristiti Unicode tastatura kao i u Wordu, a da sačuvani u datoteci budu UTF-8 ekvivalenti ovih znakova. Tek ovako pripremljena datoteka u Notepadu onda "primorava" i Word (kada se otvori u njemu) da bude "svestan" encodinga, pa se tada mogu nesmetano primenjivati i svi raspoloživi makroi za transliteraciju (Microsoftov i Vračkov npr.), jer i posle njihove primene ostaje UTF-8 encoding.
- Prethodno sam već pisao u nekoj diskusiji, ali obaveštenje za Živanu: ponovo je bio nestao UTF-8 encoding u mojoj langconfig.php datoteci za latinični paket. Ne znam šta je posredi, ali najbolje je samo da se kopira moja datoteka langconfig.php iz priloga ove poruke u latinični paket, pa da je prikažemo na gore opisani način u Moodleovom okruženju za uređivanje jezičkih izraza i utvrdimo njen konačan sadržaj.
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Marija Ćućuz - Hvala na iscrpnom odgovoru.
A što se editora tiče skrenuta mi je pažnja na UniRed koji podržava veliki broj različitih kodnih rasporeda i mogućnost da korisnik sam definiše koji od njih će biti sačuvan prilikom kreiranja dokumenta.

A što se editora tiče skrenuta mi je pažnja na UniRed koji podržava veliki broj različitih kodnih rasporeda i mogućnost da korisnik sam definiše koji od njih će biti sačuvan prilikom kreiranja dokumenta.

Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Bojan Milosavljević - Hvala, pogledaću

Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - I ovaj deluje sasvim pristojno. Hvala Marija.
Odgovor: langconfig datoteke
napisao/la Živana Komlenov Mudrinski - Hvala Bojane. Ažurirah još jednom langconfig fajlove.
Mala napomena za text editore - nemojte koristiti Notepad, jer i
on brlja (BOMs i sl.), već se držite Moodleovog interfejsa za
prevođenje, ili npr. UltraEdita. To mi je zvanično preporučio i
Koen (glavni Moodler za jezičke pakete).